Добавить
Уведомления

Je Vivroie Liement - Guillaume de Machaut - LEGENDADO PT/BR

🙏🏼Ajude-nos a manter nosso trabalho! Apoie-nos pelo link:https://apoia.se/iniciativacondor ---------------------------- ⚜️Nosso instagram: @iniciativa.condor 🫵🏼Inscreva-se no nosso novo canal: https://www.youtube.com/@historiaiberica --------------------------- 🫶🏼Ou doe com um pix! Nossa chave é o e-mail: iniciativa.condor.sobral@gmail.com ---------------------------- Guillaume de Machaut (1300-1377) foi o cónego da Catedral de Reims, lembrado como o maior expoente da Ars Nova (o novo modo de fazer música que veio de Paris) e supremo compositor de viralais. O virelai era uma música de dança tipicamente medieval, mas o novo clima cultural abre as fronteiras da música e também aqueles que, como Guillaume de profissão, são sacerdotes, acabam escrevendo composições sobre amor. LETRA: Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Dame de meintieng joli, Plaisant, nette et pure, Souvent me fait dire 'ai mi!' Li maus que j'endure Pur vous servir loyaument. Et soié seüre Que je ne puis nullement Vivre einssi, se longuement Me dure. Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Car vous m'estes sans mercy Et sans pité dure. et s'avés le cuer de mi Mis en tel ardure Qu'il morra certeinnement De mort trop obscure, Se pour son aligement Merci n'est procheinnement Meüre. Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco) Eu viveria feliz, Doce criatura, Se você realmente soubesse Que em vós coloquei todo o meu cuidado Senhora de aparência bonita, Agradável, nítida e pura, Por vezes me faz dizer: "Ai de mim!" pelos males que suporto para atendê-la lealmente e pode ter certeza Que eu já não poderei viver assim se por muito tempo tiver de suportar isso Eu viveria feliz, Doce criatura, Se você realmente soubesse Que em vós coloquei todo o meu cuidado Vós não tendes misericórdia para comigo e sem piedade, és dura E colocastes meu coração em tanto ardor Que certamente morrerá de uma morte sombria e obscura Se, pelo seu alívio sua misericórdia não estiver pronta logo Eu viveria feliz, Doce criatura, Se você realmente soubesse Que em vós coloquei todo o meu cuidado

Иконка канала Звезды и любовь
10 подписчиков
12+
17 просмотров
год назад
12+
17 просмотров
год назад

🙏🏼Ajude-nos a manter nosso trabalho! Apoie-nos pelo link:https://apoia.se/iniciativacondor ---------------------------- ⚜️Nosso instagram: @iniciativa.condor 🫵🏼Inscreva-se no nosso novo canal: https://www.youtube.com/@historiaiberica --------------------------- 🫶🏼Ou doe com um pix! Nossa chave é o e-mail: iniciativa.condor.sobral@gmail.com ---------------------------- Guillaume de Machaut (1300-1377) foi o cónego da Catedral de Reims, lembrado como o maior expoente da Ars Nova (o novo modo de fazer música que veio de Paris) e supremo compositor de viralais. O virelai era uma música de dança tipicamente medieval, mas o novo clima cultural abre as fronteiras da música e também aqueles que, como Guillaume de profissão, são sacerdotes, acabam escrevendo composições sobre amor. LETRA: Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Dame de meintieng joli, Plaisant, nette et pure, Souvent me fait dire 'ai mi!' Li maus que j'endure Pur vous servir loyaument. Et soié seüre Que je ne puis nullement Vivre einssi, se longuement Me dure. Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Car vous m'estes sans mercy Et sans pité dure. et s'avés le cuer de mi Mis en tel ardure Qu'il morra certeinnement De mort trop obscure, Se pour son aligement Merci n'est procheinnement Meüre. Je vivroie liement, Douce creature, Se vous saviés vraiement, Qu'en vous fust parfaitement ma cure. Tradução (por Artur Castro Brasil Bêco) Eu viveria feliz, Doce criatura, Se você realmente soubesse Que em vós coloquei todo o meu cuidado Senhora de aparência bonita, Agradável, nítida e pura, Por vezes me faz dizer: "Ai de mim!" pelos males que suporto para atendê-la lealmente e pode ter certeza Que eu já não poderei viver assim se por muito tempo tiver de suportar isso Eu viveria feliz, Doce criatura, Se você realmente soubesse Que em vós coloquei todo o meu cuidado Vós não tendes misericórdia para comigo e sem piedade, és dura E colocastes meu coração em tanto ardor Que certamente morrerá de uma morte sombria e obscura Se, pelo seu alívio sua misericórdia não estiver pronta logo Eu viveria feliz, Doce criatura, Se você realmente soubesse Que em vós coloquei todo o meu cuidado

, чтобы оставлять комментарии