Трудности перевода - радости и сложности в работе переводчика
Мария Трындяйкина работала переводчиком сразу после окончания Института Иностранных Языков и кое-что знает о специфике этой профессии. Человек, хорошо знающий иностранный язык, очень даже может быть плохим переводчиком. Нужно иметь определённые знания, большой опыт, много читать и знать нюансы работы с текстом, чтобы переводить. Переводчик — это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Казалось бы, что сложного в том, чтобы перевести текст на иностранный язык? Неопытному человеку может показаться, что возможностей интернета может хватить для полноценного перевода практически любого документа. Однако перевод — это настоящее искусство. Ведь переводчик должен не просто машинально перевести каждое слово, а тонко чувствовать его основную мысль, уметь обращаться с различными словоформами в двух языках сразу, обладать обширным словарным запасом, уметь художественно преподнести текст на иностранном языке, а также приспособить его для чтения. Об этом и многом другом поговорим с Жанной Зайцевой-Томпсон, бывшим переводчиком MTVРоссия, которая сейчас живёт в Великобритании. В новом выпуске: • Чем отличаются здоровый профессионализм от нездорового перфекционизма • Кто подсказывает реплики и шутки известным телеведущим • Лингвистический брак - путевка в мир? • Витиеватая карьера переводчика. От рассказов о Дне Феофана и Празднике Огурцов до комментирования английских скачек Маша и Лена ещё раз убедились в том, что язык — это живая, постоянно меняющаяся структура. Учиться приходится всю жизнь. В языке есть мода и тренды, важно не упускать современное звучание и правила, чтобы переводы не казались допотопными и морально устаревшими. Переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Перевод похож на процесс настоящего волшебства, когда совершенно непонятные слова превращаются в родные. Но настоящими магами перевода могут стать только избранные, искреннее верящие в чудесные свойства этой профессии. Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki #MTVRussia #переводчиксанглийского #жизньввеликобритании #переводчики #перевод #великобритания #графствойоркшир #иностранныеязыки #переводчиканглийского #MTV #переводчиксинхронист #редакторнаТВ #лошадиныескачки #английскиескачки #translation #interpreter #greatbritain #leeds #yorkshire
Мария Трындяйкина работала переводчиком сразу после окончания Института Иностранных Языков и кое-что знает о специфике этой профессии. Человек, хорошо знающий иностранный язык, очень даже может быть плохим переводчиком. Нужно иметь определённые знания, большой опыт, много читать и знать нюансы работы с текстом, чтобы переводить. Переводчик — это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Казалось бы, что сложного в том, чтобы перевести текст на иностранный язык? Неопытному человеку может показаться, что возможностей интернета может хватить для полноценного перевода практически любого документа. Однако перевод — это настоящее искусство. Ведь переводчик должен не просто машинально перевести каждое слово, а тонко чувствовать его основную мысль, уметь обращаться с различными словоформами в двух языках сразу, обладать обширным словарным запасом, уметь художественно преподнести текст на иностранном языке, а также приспособить его для чтения. Об этом и многом другом поговорим с Жанной Зайцевой-Томпсон, бывшим переводчиком MTVРоссия, которая сейчас живёт в Великобритании. В новом выпуске: • Чем отличаются здоровый профессионализм от нездорового перфекционизма • Кто подсказывает реплики и шутки известным телеведущим • Лингвистический брак - путевка в мир? • Витиеватая карьера переводчика. От рассказов о Дне Феофана и Празднике Огурцов до комментирования английских скачек Маша и Лена ещё раз убедились в том, что язык — это живая, постоянно меняющаяся структура. Учиться приходится всю жизнь. В языке есть мода и тренды, важно не упускать современное звучание и правила, чтобы переводы не казались допотопными и морально устаревшими. Переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Перевод похож на процесс настоящего волшебства, когда совершенно непонятные слова превращаются в родные. Но настоящими магами перевода могут стать только избранные, искреннее верящие в чудесные свойства этой профессии. Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki #MTVRussia #переводчиксанглийского #жизньввеликобритании #переводчики #перевод #великобритания #графствойоркшир #иностранныеязыки #переводчиканглийского #MTV #переводчиксинхронист #редакторнаТВ #лошадиныескачки #английскиескачки #translation #interpreter #greatbritain #leeds #yorkshire
