Особенности перевода. Трындим с мамой Бивиса и Батхеда, Южного Парка, переводчиком Машей Гавриловой
Перевод и локализация фильмов — крайне интересное и увлекательное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное. Ведь очень важно, чтобы не потерялся изначальный художественный замысел кинопроизведения. Работа сложная, трудоёмкая и дорогая, поэтому сегодня переводом и дублированием обычно занимаются крупные студии. Известный факт, что на рубеже 80-х и 90-х годов, в эпоху VHS, зарубежные комедии в переводе Алексея Михалева и других мастеров озвучки становились еще смешнее, чем в оригинале. А ведь тогда не было ни словарей сленга, ни Интернета, да и с культурно-бытовыми реалиями советские люди практически не были знакомы. С появлением широкополосного Интернета в России вернулась культура авторских закадровых переводов, которая пользуется большой популярностью. Сегодня студии часто дают подробное пояснение ко многим словам, шуткам и фразеологизмам, подробно «разжевывая» изначальную задумку, поэтому вероятность не понять оригинальный смысл происходящего на экране сведена к минимуму. Профессионалы советуют переводчикам читать готовый текст вслух. Иначе можно упустить какую-нибудь неблагозвучную фразу вроде «девочка с ранчо». Ведь звучит ужасно! Кроме того, чтение вслух помогает дать фразу нужной длины, чтобы поместиться в хронометраж реплики на исходном языке — это важно для хорошей озвучки. Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются, как комедии. Маша Гаврилова – по профессии журналист, но в конце 90-х волею судьбы её занесло на телеканал МТВ Россия, где ей пришлось переводить мульт-сериал Бивис и Баттхед. С этого началась её переводческая карьера на МТВ, где она перевела практически все известные, культовые сериалы и мульты: Южный Парк, Клиника, Дарья, Клава, давай!, Семейка Осборнов и т.д. и т.п. Сегодня Маша – один из лучших переводчиков, переводит сериалы и блокбастеры, а также продолжает сотрудничать с МТВ-ной командой - с Женей Рыбовым и Машей Трындяйкиной. В новом выпуске Потрынделок Маша рассказала о своём пути от ди-джея на радио до одного из самых востребованных переводчиков. Также в новом выпуске: • Почему Маша пошла работать на радио? • Как Маша превратилась из «милой домохозяйки» в диджея-профи? • Как Маша Трындяйкина и Маша Гаврилова делили эфирную студию во время совместного эфира? • Почему Маша отказалась быть продюсером утреннего шоу? • Как попадают на МТВ? • Что такое «транскультурация»? • Как Бивис и Батхед заговорили на русском языке? • Что делала Маша, если не понимала смысл текста? • Как начать переводить сериалы? • Что главное в работе переводчика? И многое другое! Угостить нас чашкой кофе - https://boosty.to/potryndelki Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki Мария Трындяйкина ТГ канал - https://t.me/tryndyakina
Перевод и локализация фильмов — крайне интересное и увлекательное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное. Ведь очень важно, чтобы не потерялся изначальный художественный замысел кинопроизведения. Работа сложная, трудоёмкая и дорогая, поэтому сегодня переводом и дублированием обычно занимаются крупные студии. Известный факт, что на рубеже 80-х и 90-х годов, в эпоху VHS, зарубежные комедии в переводе Алексея Михалева и других мастеров озвучки становились еще смешнее, чем в оригинале. А ведь тогда не было ни словарей сленга, ни Интернета, да и с культурно-бытовыми реалиями советские люди практически не были знакомы. С появлением широкополосного Интернета в России вернулась культура авторских закадровых переводов, которая пользуется большой популярностью. Сегодня студии часто дают подробное пояснение ко многим словам, шуткам и фразеологизмам, подробно «разжевывая» изначальную задумку, поэтому вероятность не понять оригинальный смысл происходящего на экране сведена к минимуму. Профессионалы советуют переводчикам читать готовый текст вслух. Иначе можно упустить какую-нибудь неблагозвучную фразу вроде «девочка с ранчо». Ведь звучит ужасно! Кроме того, чтение вслух помогает дать фразу нужной длины, чтобы поместиться в хронометраж реплики на исходном языке — это важно для хорошей озвучки. Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются, как комедии. Маша Гаврилова – по профессии журналист, но в конце 90-х волею судьбы её занесло на телеканал МТВ Россия, где ей пришлось переводить мульт-сериал Бивис и Баттхед. С этого началась её переводческая карьера на МТВ, где она перевела практически все известные, культовые сериалы и мульты: Южный Парк, Клиника, Дарья, Клава, давай!, Семейка Осборнов и т.д. и т.п. Сегодня Маша – один из лучших переводчиков, переводит сериалы и блокбастеры, а также продолжает сотрудничать с МТВ-ной командой - с Женей Рыбовым и Машей Трындяйкиной. В новом выпуске Потрынделок Маша рассказала о своём пути от ди-джея на радио до одного из самых востребованных переводчиков. Также в новом выпуске: • Почему Маша пошла работать на радио? • Как Маша превратилась из «милой домохозяйки» в диджея-профи? • Как Маша Трындяйкина и Маша Гаврилова делили эфирную студию во время совместного эфира? • Почему Маша отказалась быть продюсером утреннего шоу? • Как попадают на МТВ? • Что такое «транскультурация»? • Как Бивис и Батхед заговорили на русском языке? • Что делала Маша, если не понимала смысл текста? • Как начать переводить сериалы? • Что главное в работе переводчика? И многое другое! Угостить нас чашкой кофе - https://boosty.to/potryndelki Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki Мария Трындяйкина ТГ канал - https://t.me/tryndyakina
