Л.Виссон Говорить на языке — не значит владеть им. Нужно понимать культуру, в котор. этот язык живет
«...мои родители считали, что четырёхлетний ребёнок, который не говорит на минимум трёх языках, — это какой-то умственно отсталый». Линн (Елена Владимировна) Виссон (англ. Lynn Visson) — американская специалистка российского происхождения в области переводческой деятельности и межкультурной коммуникации. Доктор философии в области славистики Гарвардского университета и бывшая (до 2005 года) синхронная переводчица ООН с русского и французского языков на английский. Работала переводчиком в Государственном департаменте США, преподавала русский язык и литературу в Колумбийском университете и ряде других американских вузов, а также в Москве. Исследовательница истории и культуры русского зарубежья. Выполняет переводы, преподает устный и письменный перевод и является главным редактором нью-йоркского издательства словарей и языковых учебников Hippocrene Books («Иппокрена»). «Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне одного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытывают и люди, к которым обращается на их родном языке иностранец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого языка. Даже бойко изъясняющийся на английском русский чело век, постоянно живущий в США или периодически наезжающий сюда с родины, порой кажется американцам странным, резким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России. В силу своих психологических и ряда других особенностей люди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих со граждан не за того, кем он является на самом деле. Но почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, когда американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их друзей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами с ошибками. Много лет спустя, уже будучи преподавателем русского языка и литературы в американских университетах, а затем и синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводило меня к одному и тому же выводу: в большинстве своем они плохо знали реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру, умонастроения и стиль мышления... Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и пост перестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употребительных слов и идиом из английской лексики. И все-таки, оказавшись в Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу других житейски важных вопросов. Обо всем этом они слышали когда-то от преподавателей, которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие студенты инязов диву давались, на сколько американцы были непохожи на то, что говорили о них в России. «...Некоторые думают, — писала русский психотерапевт Л.Чорекчян, живущая в Америке, — что можно выучить отдельные фразы и предложения, которые нужны на почте, в аптеке, в магазине, что, конечно же, полезно. Но ведь говорить с вами будут живые люди, которые в любой момент могут изменить стерео тип, который вы так тщательно выучили, а тогда вы растерялись и... все у вас разрушилось». Линн Виссон Оригинал: «Непрямой эфир» с Василием Аркановым. Гость программы — Линн Виссон https://www.youtube.com/watch?v=SLmRgFUO3Jc
«...мои родители считали, что четырёхлетний ребёнок, который не говорит на минимум трёх языках, — это какой-то умственно отсталый». Линн (Елена Владимировна) Виссон (англ. Lynn Visson) — американская специалистка российского происхождения в области переводческой деятельности и межкультурной коммуникации. Доктор философии в области славистики Гарвардского университета и бывшая (до 2005 года) синхронная переводчица ООН с русского и французского языков на английский. Работала переводчиком в Государственном департаменте США, преподавала русский язык и литературу в Колумбийском университете и ряде других американских вузов, а также в Москве. Исследовательница истории и культуры русского зарубежья. Выполняет переводы, преподает устный и письменный перевод и является главным редактором нью-йоркского издательства словарей и языковых учебников Hippocrene Books («Иппокрена»). «Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне одного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытывают и люди, к которым обращается на их родном языке иностранец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого языка. Даже бойко изъясняющийся на английском русский чело век, постоянно живущий в США или периодически наезжающий сюда с родины, порой кажется американцам странным, резким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России. В силу своих психологических и ряда других особенностей люди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих со граждан не за того, кем он является на самом деле. Но почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, когда американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их друзей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами с ошибками. Много лет спустя, уже будучи преподавателем русского языка и литературы в американских университетах, а затем и синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводило меня к одному и тому же выводу: в большинстве своем они плохо знали реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру, умонастроения и стиль мышления... Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и пост перестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употребительных слов и идиом из английской лексики. И все-таки, оказавшись в Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу других житейски важных вопросов. Обо всем этом они слышали когда-то от преподавателей, которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие студенты инязов диву давались, на сколько американцы были непохожи на то, что говорили о них в России. «...Некоторые думают, — писала русский психотерапевт Л.Чорекчян, живущая в Америке, — что можно выучить отдельные фразы и предложения, которые нужны на почте, в аптеке, в магазине, что, конечно же, полезно. Но ведь говорить с вами будут живые люди, которые в любой момент могут изменить стерео тип, который вы так тщательно выучили, а тогда вы растерялись и... все у вас разрушилось». Линн Виссон Оригинал: «Непрямой эфир» с Василием Аркановым. Гость программы — Линн Виссон https://www.youtube.com/watch?v=SLmRgFUO3Jc
