Добавить
Уведомления

Л.Виссон Говорить на языке — не значит владеть им. Нужно понимать культуру, в котор. этот язык живет

«...мои родители считали, что четырёхлетний ребёнок, который не говорит на минимум трёх языках, — это какой-то умственно отсталый». Линн (Елена Владимировна) Виссон (англ. Lynn Visson) — американская специалистка российского происхождения в области переводческой деятельности и межкультурной коммуникации. Доктор философии в области славистики Гарвардского университета и бывшая (до 2005 года) синхронная переводчица ООН с русского и французского языков на английский. Работала переводчиком в Государственном департаменте США, преподавала русский язык и литературу в Колумбийском университете и ряде других американских вузов, а также в Москве. Исследовательница истории и культуры русского зарубежья. Выполняет переводы, преподает устный и письменный перевод и является главным редактором нью-йоркского издательства словарей и языковых учебников Hippocrene Books («Иппокрена»). «Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне од­ного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытыва­ют и люди, к которым обращается на их родном языке иностра­нец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого языка. Даже бойко изъясняющийся на английском русский чело­ век, постоянно живущий в США или периодически наезжаю­щий сюда с родины, порой кажется американцам странным, рез­ким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России. В силу своих психологических и ряда других особенностей лю­ди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих со­ граждан не за того, кем он является на самом деле. Но почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, ког­да американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их дру­зей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами с ошибками. Много лет спустя, уже будучи преподавателем рус­ского языка и литературы в американских университетах, а затем и синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводило меня к одному и тому же выводу: в большинстве своем они пло­хо знали реалии жизни носителей английского языка и еще мень­ше — их культуру, умонастроения и стиль мышления... Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и пост перестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употребительных слов и идиом из английской лексики. И все-таки, оказавшись в Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу других житейски важных вопросов. Обо всем этом они слышали когда-то от преподавателей, которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие студенты инязов диву давались, на сколько американцы были непохожи на то, что говорили о них в России. «...Некоторые думают, — писала русский психотерапевт Л.Чорекчян, живущая в Америке, — что можно выучить отдельные фразы и предложения, которые нужны на почте, в аптеке, в магазине, что, конечно же, полезно. Но ведь говорить с вами будут живые люди, которые в любой момент могут изменить стерео тип, который вы так тщательно выучили, а тогда вы растерялись и... все у вас разрушилось». Линн Виссон Оригинал: «Непрямой эфир» с Василием Аркановым. Гость программы — Линн Виссон https://www.youtube.com/watch?v=SLmRgFUO3Jc

12+
6 просмотров
2 месяца назад
12+
6 просмотров
2 месяца назад

«...мои родители считали, что четырёхлетний ребёнок, который не говорит на минимум трёх языках, — это какой-то умственно отсталый». Линн (Елена Владимировна) Виссон (англ. Lynn Visson) — американская специалистка российского происхождения в области переводческой деятельности и межкультурной коммуникации. Доктор философии в области славистики Гарвардского университета и бывшая (до 2005 года) синхронная переводчица ООН с русского и французского языков на английский. Работала переводчиком в Государственном департаменте США, преподавала русский язык и литературу в Колумбийском университете и ряде других американских вузов, а также в Москве. Исследовательница истории и культуры русского зарубежья. Выполняет переводы, преподает устный и письменный перевод и является главным редактором нью-йоркского издательства словарей и языковых учебников Hippocrene Books («Иппокрена»). «Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне од­ного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытыва­ют и люди, к которым обращается на их родном языке иностра­нец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого языка. Даже бойко изъясняющийся на английском русский чело­ век, постоянно живущий в США или периодически наезжаю­щий сюда с родины, порой кажется американцам странным, рез­ким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России. В силу своих психологических и ряда других особенностей лю­ди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих со­ граждан не за того, кем он является на самом деле. Но почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, ког­да американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их дру­зей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами с ошибками. Много лет спустя, уже будучи преподавателем рус­ского языка и литературы в американских университетах, а затем и синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводило меня к одному и тому же выводу: в большинстве своем они пло­хо знали реалии жизни носителей английского языка и еще мень­ше — их культуру, умонастроения и стиль мышления... Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и пост перестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употребительных слов и идиом из английской лексики. И все-таки, оказавшись в Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу других житейски важных вопросов. Обо всем этом они слышали когда-то от преподавателей, которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие студенты инязов диву давались, на сколько американцы были непохожи на то, что говорили о них в России. «...Некоторые думают, — писала русский психотерапевт Л.Чорекчян, живущая в Америке, — что можно выучить отдельные фразы и предложения, которые нужны на почте, в аптеке, в магазине, что, конечно же, полезно. Но ведь говорить с вами будут живые люди, которые в любой момент могут изменить стерео тип, который вы так тщательно выучили, а тогда вы растерялись и... все у вас разрушилось». Линн Виссон Оригинал: «Непрямой эфир» с Василием Аркановым. Гость программы — Линн Виссон https://www.youtube.com/watch?v=SLmRgFUO3Jc

, чтобы оставлять комментарии