Добавить
Уведомления

STRAUSS, Richard - Befreit (poésie de Richard DEHMEL) - Bruno LAPLANTE, baryton

Enregistrement du 25 juin 1972 à Montréal avec Janine Lachance au piano. Poésie de Richard Dehmel (1863-1920) BEFREIT Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet-- O Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -- O Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so geb' ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und weinen -- O Glück! ____________________________________ LIBÉRÉE Tu ne pleureras pas. Doucement, doucement tu souriras : et comme pour un voyage je te retournerai un regard et un baiser. Nos quatre murs adorés ! tu les as préparés, je les ai ouverts au monde -- Ô bonheur ! Et puis, brûlante, tu prendras mes mains et tu m'abandonneras ton âme, et me laisseras nos enfants. Tu m'as fait cadeau de toute ta vie, je la leur rendrai -- Ô bonheur Ce sera très bientôt, tous deux le savons, nous nous sommes libérés de la souffrance ; je te rends donc au monde. Alors tu ne m'apparaîtras plus qu'en rêve et tu me béniras et avec moi pleureras -- Ô bonheur !

Иконка канала Famous History Chronicles
7 подписчиков
12+
15 просмотров
год назад
12+
15 просмотров
год назад

Enregistrement du 25 juin 1972 à Montréal avec Janine Lachance au piano. Poésie de Richard Dehmel (1863-1920) BEFREIT Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet-- O Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -- O Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so geb' ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und weinen -- O Glück! ____________________________________ LIBÉRÉE Tu ne pleureras pas. Doucement, doucement tu souriras : et comme pour un voyage je te retournerai un regard et un baiser. Nos quatre murs adorés ! tu les as préparés, je les ai ouverts au monde -- Ô bonheur ! Et puis, brûlante, tu prendras mes mains et tu m'abandonneras ton âme, et me laisseras nos enfants. Tu m'as fait cadeau de toute ta vie, je la leur rendrai -- Ô bonheur Ce sera très bientôt, tous deux le savons, nous nous sommes libérés de la souffrance ; je te rends donc au monde. Alors tu ne m'apparaîtras plus qu'en rêve et tu me béniras et avec moi pleureras -- Ô bonheur !

, чтобы оставлять комментарии