Добавить
Уведомления

Маура Морейра, «Брамс Рапсодия»

Иоганнес Брамс: «Рапсодия для контральто и мужского хора с оркестром» Маура Морейра (Бразильский контральто) Хор и симфонический оркестр Инсбрук, проведенного Робертом Вагнером „Aber abseits wer ist's? Im Gebüsch verliert sich sein Pfad; [«Но кто это там, идя в кустах?] hinter ihm schlagen die Sträuche zusammen, das Gras steht wieder auf, die Öde verschlingt ihn. [Только слышим шелест травы, что делает подъем. Одиночество окружает.] Ach, wer heilet die Schmerzen dess, dem Balsam zu Gift ward? [Ах, как утешить человека, которому бальзам обратился к отравить?] Der sich Menschenhaß aus der Fülle der Liebe trank! [Тот, чья сильная любовь превратилась в ненависть человечества!] Erst verachtet, nun ein Verächter, [Перед поругаются над Ним, теперь издевается,] zehrt er heimlich auf [он тайно впадает] seinen eigenen Wert [свою ценность] In ungenügender Selbstsucht. [в его ненасытной эгоизма.] Ist auf deinem Psalter, [Если у вас есть в вашем Псалтири] Vater der Liebe, ein Ton [- Бог милости! - Записка] seinem Ohre vernehmlich, [что он может слышать,] so erquicke sein Herz! [Дайте покой вашему сердцу!] Öffne den umwölkten Blick über die tausend Quellen neben dem Durstenden in der Wüste!“ [Отображает неисчерпаемые источники в туманных глазах кто жаждет в пустыне!»] „Harzreise im Winter“, Goethe «Гарц Путешествие зимой», Гете

12+
188 просмотров
9 лет назад
12+
188 просмотров
9 лет назад

Иоганнес Брамс: «Рапсодия для контральто и мужского хора с оркестром» Маура Морейра (Бразильский контральто) Хор и симфонический оркестр Инсбрук, проведенного Робертом Вагнером „Aber abseits wer ist's? Im Gebüsch verliert sich sein Pfad; [«Но кто это там, идя в кустах?] hinter ihm schlagen die Sträuche zusammen, das Gras steht wieder auf, die Öde verschlingt ihn. [Только слышим шелест травы, что делает подъем. Одиночество окружает.] Ach, wer heilet die Schmerzen dess, dem Balsam zu Gift ward? [Ах, как утешить человека, которому бальзам обратился к отравить?] Der sich Menschenhaß aus der Fülle der Liebe trank! [Тот, чья сильная любовь превратилась в ненависть человечества!] Erst verachtet, nun ein Verächter, [Перед поругаются над Ним, теперь издевается,] zehrt er heimlich auf [он тайно впадает] seinen eigenen Wert [свою ценность] In ungenügender Selbstsucht. [в его ненасытной эгоизма.] Ist auf deinem Psalter, [Если у вас есть в вашем Псалтири] Vater der Liebe, ein Ton [- Бог милости! - Записка] seinem Ohre vernehmlich, [что он может слышать,] so erquicke sein Herz! [Дайте покой вашему сердцу!] Öffne den umwölkten Blick über die tausend Quellen neben dem Durstenden in der Wüste!“ [Отображает неисчерпаемые источники в туманных глазах кто жаждет в пустыне!»] „Harzreise im Winter“, Goethe «Гарц Путешествие зимой», Гете

, чтобы оставлять комментарии